Traductions
Employons l'instant de notre existence à bénir également en mille langages divers, depuis Siam jusqu'à la Californie, ta bonté qui nous a donné cet instant.
Dieu de tous les êtres, de tous les mondes et de tous les temps, Tu ne nous as point donné un coeur pour nous haïr, et des mains pour nous égorger. Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères !
Voltaire, Traité sur la tolérance, « Prière à Dieu ».
Slovaque
"Boze vsetkého tvorstva , vesmiru a vecnosti , Ved si nam nedal srdce , aby sme sa nenavideli a ruky , aby sme si podrezavali krky. Dej , aby si vsetci muzi boli vedomi ze su bratia !"
OlgaVoltaire , Trakt o toleranci , "Prosba k Bohu"
Tchèque
Boze vseho tvorstva , vesmiru a vecnosti, Vzdyt jsi nam nedal srdce, abychom se nenavideli a ruce , abychom si podrezavali krky. Dejz , aby si vsichni muzi byli vedomi , ze jsou bratry !
Voltaire , Traktat o toleranci , "Prosba k Bohu"
Allemand
Gott aller Lebewesen, aller Welten und aller Zeiten, Du hast uns nicht ein Herz gegeben, um uns zu hassen und keine Hände, um uns zu erstechen. Könnten doch alle Menschen sich erinnern, dass sie Brüder sind!
Voltaire, Abhandlung über die Toleranz," Gebet an Gott"
Suisse allemand
Dr liebi Gott vo alle Läbewäse, vo alle Wälte und vo alle Zyte, Du hesch üs nit es Härz gä zum üs hasse und au kei Händ zum üs erstäche. Chönte doch alli Mensche sich erinnere, dass sie Brüeder sin !
Voltaire, Abhandlig über Toleranz, "Gebät zum liebe Gott"
Hongrois
Minden lény, az egész vilag és minden idök Istene, nem adtàl nekünk se szivet a gyülöletre, se kezet az ölésre. Tudna minden ember arra gondolni, Hogy egymàs fivérei !
Voltaire , Ertekezés a türésröl, "Ima a jo Istenhez"
Tahitien
Atua o te mea oraora ato'a, No te ao ta'ato'a, nei e no te mau tau ato'a, Aore ho'i 'oe i horo'a mai i te manava no te fe'i'i 'ia matou matou iho, 'Aore ho'i 'oe i horo'a mai i te rima no te taparahi ia matou iho, Ia mehara ra te nuna'a ta'ata e e taea'e ana'e ratou !
Voltaire , « Pure na te Atua »
Ukrainien

Brésilien
Deus de todos os seres, de todos os mundos e de todos os tempos, Você não nos deu um coração para nos odiarmos, e mãos para nos degolarmos. Pudessem todos os homens se lembrar que são irmãos.
Voltaire, Tratado sobre a tolerância, « Prece a Deus »
Croate
Boze svih bica, svih svijeta i sva vremena, Ti nam dao nisi srce da se mrzimo, ni ruke de se koljemo. Neka se ljudi svi sjete da su braca!
Voltaire, Ugovor o toleranciji, "Molitva Bogu",
Grec

par Roxane Argyropoulos
Polonais
Boże wszystkich istot żywych, wszystkich światów na wieki wieków,
Ty nam nie dałeś serca po to aby nienawidziło, ani rąk po to żeby zabijały.
Niech wszyscy ludzie pamiętają że są braćmi!
Voltaire, Traktat o tolerancji, « Modlitwa do Boga».
Christina MATTHEY
"Boze wszech istot, wszech swiatów i wszech czasów.
Nie dales nam serca po to, abysmy sie nienawidzili, i rak po to, abysmy sie
mordowali.
Obyz wszyscy ludzie przypomnieli sobie, ze sa bracmi!".
"Modlitwa do Boga" dans: Wolter, Traktat o tolerancji,
traduit par Zdzislaw Rylko i Adolf Sowinski, Panstwowy Instytut Wydawniczy
Warszawa 1988, p. 95.>
Italien
"Dio di tutti gli esseri, di tutti i mondi e di tutti i tempi,
Tu non hai nulla dato un cuore per odiarci e delle mani per sgozzarci.
Possano tutti gli uomini ricordarsi che sono fratelli!
Voltaire, Trattato sulla tolleranza, "Preghiera a Dio"
Evelyne HURTAUD ' Ferney-Voltaire
Dio di tutti gli esseri, di tutti i mondi e di tutti i tempi
Non ci hai dato un cuore per odiarci né delle mani per scannarci
Possano tutti gli uomini ricordarsi che sono fratelli !
Voltaire, Trattato sulla tolleranza, « Preghiera a Dio »
Dio di tutti gli esseri viventi,di tutti i mondi e di tutti i tempi,non ci hai dato un cuore per odiarci e delle mani per trucidarci gli uni gli altri.Auguriamo che tutti gli uomini si ricordino di esser fratelli.
VOLTAIRE,Trattato sulla tolleranza,"Preghiera a Dio"
Françoise Aubert
Espagnol
Dios de todos los seres, de todos los mundos y de todos los tiempos,
No nos has dado un corazon para odiarnos, y manos para degollarnos.
Pudieran todos los hombres recordarse que son hermanos !
Voltaire, Tratado sobre la Tolerancia, "Oracion a Dios"
Corinne MILLIEZ-
Marisol CHOUDIN
Dios de todos los seres, todos los mundos y todos los tiempos, Tú no nos
has dado un corazón para odiarnos, ni manos para degollarnos. !Ojalá
pudiesen recordar todos los hombres que son hermanos!
Voltaire, Tratado sobre la tolerancia, Plegaria a Dios.
Miguel Benítez
Catedrático de Historia de la Filosofía Moderna
Facultad de Filosofía
Universidad de Sevilla
Americain
God of all beings, of all worlds and of all ages,
You did not give us a heart in order for us to hate one another,
and hands to slaughter one another.
May all men remember that they are brothers!
Voltaire.
Treatise on Tolerance, "Prayer to God".
Garry APGAR
Catalan
Deus de tots els éssers, de tots els mons i de tots els temps.
No ens has donnat un cor per odiar-nos, i mans po degollar-se.
Pugiem tots el homes recordar-se que son german !
Voltaire. « Tracte sobre la tolerancia »
« Oracio/prec à Dèu.
Jésus SAUCA - Genève
Camerounais
LOBA LA BEWEKEDI BESE , LOBA LA MATUMBA MESE NA PONDA YESE,
O SI BOLI BISO MULEMA O SINGANELE TO MA O BWANELE.
BOLA NA BATO BONGELE NA BE NDE BONANANGO !
VOLTAIRE, BETILEDI ONOLA WELISANELE,
« MUKA NA LOBA »
Traduction en langue Douala (Cameroun)
Ali Moka IBOUSSI
Estonien
Kõikide olevuste, maailmade ja kõigi aegade Jumal,
Sa ei andnud meile sugugi südant üksteise vihkamiseks ega käsi üksteise tapmiseks.
Suudaksid kõik inimesed mäletada, et nad on vennad !
Voltaire, Leping sallivuse kohta, « Palve Jumalale »
Traduction : Annika Marmora, Genève
Yddish
GOT FUN ALE NESCHUMES , FUN ALE VELTN UN FUN ALE TZAITN.
DU OST UNTZ NICHT GEGEBN A ARTZ TZU ASN UN ENT TZU SCHEJTN UNTZ.
ALEVAI ALE MENCHN VELN GEDENKEN AS MIR ZAINEN BRIDER.
VOLTAIR TRACTAT IBER TOLERANTZ { BEITN GOT {
SuédoisBön
Alla levande väsens, alla världars och alla tiders Gud,
Du har inte givit oss ett hjärta för att hata varandra och händer för att mörda varandra.
Må alla människor ihågkomma att de är bröder!
Voltaire, Traktat om toleransen, ”Bön”
Le texte a été traduit par G. Åman-Nilsson en 1964
La dernière ligne pourrait être en suédois moderne :
Må alla människor komma ihåg att de är bröder !
RoumainDumnezeu al tuturor fiintelor din lumea larga si din toate timpurile,
Tu nu ne-ai dat o inima ca sa ne urim si miini ca sa ne ucidem.
De si-ar aduce toti oamenii aminte ca sint frati...
Rodica Decotte.
PortugaisDeus de todos os seres, de todos os mundos e de todos os tempos.
Tu não nos deste um coração para nos odiarmos, nem mãos para
degularmo-nos.
Possam todos os homens ser recordar que são irmãos.
Voltaire, Tratado sobre a tolerância, "Oração a Deus".
Flavio Borda d'Agau - Portugal
LatinDEUS ANIMARUM OMNIUM, MUNDORUM OMNIUM, TEMPORUM OMNIUM,
CORDEM NON DEDISTI NOBIS AD ODIVM NEC MANVS AD STRAGES.
OMNES MEMORES SINT HOMINES FRATRES ESSE !
Voltaire, De Liberalitate (gallice : Traité sur la Tolérance),
"Supplicatio Deo".
(par Jean-Pierre DARMON)
NéerlandaisGod van alle wezens, van alle werelden en alle tijden,
U hebt ons geen hart gegeven om elkaar te haten,
en handen om elkaar te wurgen.
Laten alle mensen zich herinneren dat zij broeders zijn!
Voltaire, Tractaat over de verdraagzaamheid, "Gebed tot God"
Vera D. marcelle.rey-campagnolle@orange.fr
Bulgare"Бог на всички същества, на всички светове и на всички времена,
Ти не си ни дал сърце за да се мразим, и ръце за да се избиваме.
Нека всички хора да помнят че са братя!
Волтер, Трактат върху толерантостта, "Молим те Боже"
Zacharie . Zachariev.
DanoisGud af alle væsener, af alle verdener og alle tider, Du har ikke givet os
et hjerte, for at vi skal hade og skære halsen over på hinanden.
Gid alle mennesker vil huske på de er brødre !
Voltaire, traktat om tolerance, "Bøn til Gud" (Lis-Bang
Overby et Didier Halpern)
HongroisMinden lény, az egész vilag és minden idök Istene, nem adtàl nekünk se szivet a gyülöletre, se kezet az ölésre. Tudna minden ember arra gondolni,
Hogy egymàs fivérei !
Voltaire , Ertekezés a türésröl, "Ima a jo Istenhez"
Traduction par Erna et Elod POLGAR
Russe«Бог всех существ, всех миров, всех
времен, ты дал нам сердце не для того,
чтобы мы ненавидели друг друга, и руки
не для того, чтобы мы резали друг
другу глотки.
Пусть люди вспомнят, что они братья».
Вольтер, Молитва из "Трактата о
веротерпимости".
Nadia KARP
Tahitien« Pure na te Atua »
Atua o te mea oraora ato’a,
No te ao ta’ato’a, nei e no te mau tau ato’a,
‘Aore ho’i ‘oe i horo’a mai i te manava no te fe’i’i ‘ia matou matou iho,
‘Aore ho’i ‘oe i horo’a mai i te rima no te taparahi ia matou iho,
Ia mehara ra te nuna’a ta’ata e e taea’e ana’e ratou !
Traduit par Louise PELTZER
Présidente de l'Université de la Polynésie française
"Ture no te autaea'era'a
AnglaisGod of all beings, of all worlds and of all time,
The heart you gave us was not made for hatred nor our hands for murder.
May all men remember that they are brothers!
Voltaire, Treatise on toleration, «Prayer to God»
AB
God of all beings, of all worlds and of all times,
You did not give us hearts with which to hate, nor hands with which to kill,
May all mankind remember that we are brothers!
Voltaire, Treatise on Tolerance "A prayer to God"
(Dorothy Hoffmann
Arabe
Bulgare

Chinois

Japonais

Arayuru sonzai, arayuru sekai, soshite arayuru jidai ni totte no kami yo,
Anatawa , watashitachiga tagaini nikumiautameni kokoro wo, tagaini koroshiautameni te wo, watashitachi ni ataeraretanodewanai.
Subeteno ningen wa kyôdai de aru ! Kono koto wo daremoga kokoro ni fukaku kizamitsukete, kesshite kesukotoga dekinayôni shitekudasai.
Vorutêru, Kan’yôron, “Kami-eno inori”
Trad. Japonaise en caractères romains par NAKAGAWA Hisayasu.
中川 久定 <nakah@kawai-juku.ac.jp>
Serbe

“ Božanstvo svih bića, svih svetova i svih vremena,
Ti nam nisi dao srce da bismo se mrzeli, ni ruke da bismo si sekli grla.
Kada bi samo svi ljudi mogli da se sete svog bratimljenja ! "
Voltaire, Traktat o podnošenju, " Molba Bogu ".
Traduit du français en serbe par Branko Aleksić
Note sur la langue serbe : dans l’Essai sur les mœurs, Voltaire mentionne la ville de Raguse (Dubrovnik) des Slaves du Sud, et il a été en 1774 en correspondance avec Stiepan Zanović (alias Zanovich), un Monténégrin installé en Italie.
Instruction de l’impression : SVP Assurez-vous qu’il y a deux accents dans la première ligne
(sur les mots : “ Božanstvo ” lettre z est avec un accent circonflexe renversé, et “ bića ” sur la lettre c un accent aigu)
et un dans la quatrième ligne, dans le titre même (" …podnošenju " sur s un accent circonflexe renversé).
Suivi par : branko.aleksic@wanadoo.fr
Persan

Ont participé à la traduction :
- Erna et Elod POLGAR, Sergy, F - 01630
- Louise PELTZER, Présidente de l'Université de la Polynésie française
- Charles LE TALLUDEC, Sao Paulo, Brésil
- Garry APGAR, USA New-York
- Oldrich Haselman F - 01280 Moëns haselman@wanadoo.fr
- Olga Cockburn james@jjcockburn.wanadoo.co.uk
- Jelena Aparac-Carassou